いろいろな言葉
最近読んだ本に晴山陽一氏の「すごい言葉」があります。
323の英語の名言集です。
気に入ったものを2つ紹介します。
「詩とは翻訳で失われる何かである」(ロバート・フロスト)
「天才とは、システムのエラーである」(パウル・クレー)
ロバート・フロストは米国の詩人で、ケネディ大統領の就任式に詩を朗読した。
サイモン&ガーファンククルの詩にも出てきます。
(君はエミリー・ディキンソンを読み、ぼくはロバート・フロストを読む)
専門書の翻訳はひどいものが多いので、これは実感としてあります。
パウル・クレーの言葉は、「マトリックス」を連想しました。
カテゴリ
言葉トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: いろいろな言葉
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://codeanimato.com/mt/mt-tb.cgi/332


エミリー・ディキンソン!
大学時代、米文学のレポートに
彼女を題材にしたことを思い出しました。
S&Gの「Dangling Conversation」は私のS&Gの曲の中でBest3に入ります。
牧範之さんの訳で
「水彩画のように穏やかな毎日
いまは遅い午後
日ざしはカーテンのレースを通し
影が部屋を洗っている
ぼくらは坐ってコーヒーを飲み
さりげなく並んでコウチに腰をおろす
浜辺の貝殻のように
海の吼える声が聞こえている
途切れた会話と
うわべだけのため息の中に
ふたりの愛の境界線
君は 君のエミリー・ディケンソンを読む
・・・」